close
大家好💖
最近我也在進行一篇採訪文的中日翻譯
(還沒做完!等一等~😚)
翻譯一篇文章呢
對我來說是最難度的事
又得花很多時間才可以完成
翻譯最難的地方是
遇到一個不知道的詞
若是自己寫的文章的話
可以換個說法就好
甚至可以把這一話題通通都不寫
但要寫翻譯文的話
哪怕想不出來也逃不開的
一定要找個辦法把它譯出來
又不能太意譯太脫離原文~
所以
與自己隨便寫一篇文章相比
翻譯比較難 比較需要知識、毅力
因為是這樣所以
才會對我的中文學習有很大很大很大的幫助
也有時候
有些句子怎樣都無法譯出來
我想這就是文化差異
語言是載著文化的小舟
我反覆把我所摺的小舟
往大家那邊吹過去
希望它可以抵達你們的河岸
好了
我會繼續努力的~~
請大家多多支持✨
希望多多把下列的翻譯文
分享給你們的朋友~~😊
👇翻譯文👇
https://sotafan81886.pixnet.net/blog/post/71198538
https://sotafan81886.pixnet.net/blog/post/68073279
——————————————
彩子☘️日本政府翻譯導遊執照☘️
歡迎加入我的Facebook☘️
https://m.facebook.com/sotafanjapantaiwan/
——————————————
文章標籤
全站熱搜
留言列表